Les voix des Andes

Traditions orales Quechua et Aymara de la Cordillère des Andes

vendredi, mars 10, 2006

L'union fait la force

Santiago Ramos Pantoja
Pueblo de Chontayoc, Region Ancash, Pérou
[Ecoutez son histoire ici .mp3]

- - -
Atskaq nunakunapa kallpanqa ima-aykatapis ahallam ruran
La force de beaucoup de personnes fait tout rapidement
- - -

« Huk nunapam kapurqan qanchis tsurínkuna.
Un homme avait sept enfants.

Papanin mamanin imēpis kēnōmi niyaq: “ Felis kēta munarqa kayanēki unidum”
Leur père et leur mère leurs disaient toujours : “ Si vous voulez être heureux, vous devez être unis. ”

Tsēnō papaninkuna niyaptin tsurinkuna mana wiyakuyarqatsu. Allapa dejado kayaq.
Bien que leurs pères leur parlaient ainsi, leurs fils ne les écoutaient pas. Ils étaient très négligents.

Mana nunka yanapanakuyaqtsu, kasunakuyaqtsu. Imēpis maqanakullar kakullaq.
Ils ne s’aidaient jamais les uns les autres ni ne faisaient attention les uns aux autres. Ils étaient toujours en train de se battre.

Tsēta rikarnam limpu llakishqa tētankuna llapanta ēlliykuq willapananpaq.
Voyant cela, très tristes, leurs pères les réunirent tous pour leur parler.

Tsē ēllukariyaptinnam mañashqa huk llanu shukshukunata kada tsurinta.
Quand ils les eurent réunis, ils leur demandèrent des bâtons fins, à chacun de leurs fils.

Tsētanam papaninkuna ēllurkur alli bwēnu watashqa.
Leurs pères rassemblèrent [les bâtons] et les attachèrent bien.

Tsē shukshukuna watashqata tsaratsirqan tsurinkunata kēnō : nishpa : “ ma, kēta pakirayami. ”
Ils apportèrent ces bâtons attachés à leurs fils et leur dirent ainsi : “ Voyons, cassez ceci. ”

Tsēnam wamrankunaqa pakīta munayashqa, pero mana pwedēáshqatsu qanchis llanu shukshu watashqata. Llapan huntupis mana pakīta pwedēashqatsu.
Alors les fils voulurent les casser, mais ils ne purent rien contre les sept longs bâtons fins car ils étaient attachés. Même tous ensemble ils n’arrivèrent pas à les casser.

Tsēnam papaninkuna paskarinaq ganchis shúkshuta.
Alors leurs pères défirent les sept bâtons.

Después tsurinkunata tsaratsirqan “ ma, pakiyē ” kēnō nishpa : “ma kanan, pakiyē! ”
Ensuite ils les apportèrent à leurs fils en leur disant ainsi : « Voyons, cassez-les ; voyons maintenant, cassez-les ! »

Tséytaqa kada wamrankuna hukllapa pakiriyarqan.
Chacun de leurs enfants cassa d’un coup [un bâton].

Tsēnam papaninkuna kēnō nirqan : “ Yarpayē kēta llapan kawēnikikunachō. ”
Alors leurs pères leurs dirent ainsi : “ Souvenez-vous de cela toute votre vie”

Tsēyaq mamaninkuna upallalla kēkanqanta “ mēqēkikunapis hapalleekikuna kayanqēki ora, kayanki kē llanu shukshunōmi fasil pakirīpaq; llapēkitsun huntu kayanki tsēqa, kayanki huk alli puqushqa i chukru qirunōmi. ”
Leurs mères qui s’étaient tues jusqu’alors dirent: “ Chacun d’entre vous, au moment où vous serez seuls, vous serez faciles à casser comme ce bâton ; si vous êtes tous ensemble, vous serez bien mûrs et durs comme du bois. ”